Студентка из Петропавловска озвучивает фильмы на казахском языке

В Петропавловске студентка Аяжан Койшыбай озвучивает иностранные кино- и мультипликационные фильмы на казахском языке, чтобы сделать их более доступными для казахстанцев.

 Аяжан Койшыбай
Фото: из личного архива

Аяжан учится на последнем курсе Северо-Казахстанского университета имени Манаша Козыбаева. Ее будущая специальность не имеет отношения к дубляжу, она учится по специальности «дизайнер-архитектор».

В беседе с корреспондентом агентства Kazinform студентка рассказала, как начала заниматься дубляжом фильмов. 

– Как Вы этому научились и почему?

– Заниматься дубляжом я начала во время пандемии, когда мы не могли ходить куда-либо и единственным развлечением для нас были социальные сети. Однажды в TikTok я увидела, как молодые люди делали озвучку фильмов. Мне стало интересно, и я решила попробовать сделать эта сама. Меня никто не учил. Постепенно я научилась и вступила в соответствующие группы в социальных сетях. Советы коллег были очень полезными для меня. 

– Сколько лет Вы этим занимаетесь? Это для Вас источник дохода или хобби?

– Занимаюсь три года, правда, с перерывами. Сейчас занимаюсь только в свободное время. Потому, что нужно учиться. Поэтому дубляж для меня хобби. Но иногда поступают заказы, это дает небольшой доход. 

– В чем особенность этого занятия? Расскажите, как Вы работаете?

– Дубляж – коллективная работа, потому, что озвучка проходит в несколько этапов. Это работа не на один день. Вначале выбирают произведение, затем отдают его на перевод. Когда перевод будет готов, распределяются роли. После того, как мы ознакомимся с текстом и озвучим его, отправляем перевод монтажеру. Он обрабатывает наши голоса и включает запись в фильм. 

– Кто может быть актером дубляжа? Какие ставятся требования?

 Аяжан Койшыбай, дубляж
Фото: из личного архива

– Самое главное – интерес и желание. Потому, что нужно много работать с голосом, если есть недостатки речи, то их можно исправить с помощью упражнений. Нужно уметь воспринимать критику, потому, что в ходе работы кому-то ваш голос может понравиться, кому-то нет. Иногда говорят, что казахский дубляж плохой, лучше смотреть на русском, и этому нужно давать отпор. 

В каждом деле есть приятные и неприятные моменты. В этой работе самое главное – увеличение казахского контента. Поиск кино- и мультфильмов в интернете не должен быть затруднительным. Чтобы, когда выходит новый фильм, его можно было посмотреть на казахском. К сожалению, сейчас все кинокартины на русском языке, особенно предназначенные для детей. 

Вышли с казахской озвучкой мультфильмы «Моана» «Муфаса: царь зверей». Но у нас в Петропавловске фильмов с русской озвучкой гораздо больше, чем с казахской. И время сеансов также неудобное для казахскоязычных зрителей. 

– В каких проектах Вы уже участвовали?

– Поскольку дубляж для меня хобби, я еще не принимала участия в официальных проектах. Когда я была группе дубляжа Dopamine Voice мы сделали казахскую озвучку произведения японского режиссера Хаяо Миядзаки «Ходячий замок», и 10 частей его анимационного сериала «Атака титанов».

Я озвучила роль одного из главных персонажей – Микасы Аккермана. Это был сложный для меня проект. Прежде, чем приступить к озвучке 20-минутного фильма, я готовилась в течение 2 часов, то есть, сидела перед микрофоном и доводила свой голос до такого звучания, чтобы мне самой нравилось. Сейчас я работаю, в основном, с дорамами. Последняя из них, под названием «Один обычный день», недавно вышла с казахской озвучкой. Работаю в студии дубляжа «Орда». 

– А где есть эти фильмы, он доступны для всех?

– Фильмы, озвученные группой дубляжа Dopamine Voice и студией «Орда», можно видеть на их Telegram-каналах. Все наши новые работы размещаются там. 

– Вы выполняете дубляж у себя дома? Какое оборудование Вы используете, чтобы добиться высокого качества?

– Поскольку студии, где я работаю, находятся в других городах, я делаю озвучку онлайн. Дома, чтобы получался чистый звук, читаю текст в гардеробе. Одежда не пропускает лишние звуки и шумы. Для дубляжа я купила хороший микрофон с аудиокартой. 

– Связываете ли Вы свое будущее с этой профессией?

– Это сложный вопрос для меня. Потому, что я обучаюсь по специальности «дизайнер», и она мне тоже очень нравится. И дубляж бросать не хочется. Сейчас есть возможность заниматься и тем, и этим, а дальше время покажет. 

Ранее сообщалось, что в Майкаинской средней школе № 2 Баянаульского района Павлодарской области, в рамках проекта «Jaryq foundation», учеников обучают таким современным профессиям, как SMM, мобилография, киберспорт, робототехника и другие.

В декабре в Алматы состоялась премьера дубляжа анимационного фильма «Муфаса. Король Лев» на казахском языке. Режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев отметил, что команда дубляжа приложила все усилия для создания качественного продукта.

С 2024 года, при поддержке общества «Қазақ тілі», крупные международные студии начали представлять свои мировые премьеры на казахском языке. В рамках этой инициативы студия Disney заказала перевод и профинансировала дубляж на казахский язык трех фильмов: «Головоломка 2», «Моана 2» и «Муфаса. Король Лев». 

Сейчас читают