Кинопрокатчиков хотят обязать сопровождать зарубежные фильмы казахскими субтитрами

«Вы знаете, что уполномоченный орган выдает прокатное удостоверение. Раньше в законе о культуре была такая норма, при которой входящие на территорию РК фильмы должны быть дублированы на казахский язык», - сказала А. Раимкулова в кулуарах Сената Парламента РК после расширенного заседания Комитета по социально-культурному развитию и науке по законопроекту «О кинематографии».
Она подчеркнула, что эта норма была декларативной и не всегда работала.
«Чтобы она работала, мы в проекте закона «О кинематографии» вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию РК, должен в обязательном порядке или дублироваться, или субтитрироваться, или же должен присутствовать закадровый текст (на казахском языке, прим. ред). Это нужно для того, чтобы выполнялась норма РК о языках. То есть, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана? обязательно сопровождались казахской версией», - отметила вице-министр.
Напомним, в сентябре текущего года проект закона «О кинематографии» презентовали в Мажилисе.