Дышит ароматом казахской степи – азербайджанский ученый о поэме Байтурсынулы «Я казах»

Творческая работа литературоведа увидела свет на азербайджанском языке благодаря труду известного азербайджанского ученого-тюрколога, профессора, поэта-переводчика Низами Мамедова-Тагисоя.
Как отметил Н. Мамедов, эта работа Ахмета Байтурсынулы была прислана ему одним из казахских ученых. В сопровождающих документах указывалось, что поэма в рукописи была найдена казахским исследователем Хамидбеком Мусабековым в одном из архивов России.
«Познакомившись с поэмой, мы увидели ее колоритность. Она дышала ароматом казахской степи, казахскими этнонимами и именами племен, сыгравших весьма важную роль в консолидации и формировании казахского народа», - отметил Низами Мамедов.
По его словам, поэма изобилует многочисленными этнонимами, топонимами и именами, таких как номад, руническая надпись, скифы, татар-монгол, ногай, человек-волк, гунн, торе, канлы, уйсун, усун, небесный тюрк, бори, каскыр, демиург, саки, Батый, Рим, Китай, Иран, Вавилон, Таргытай, Лидия и т.д. Ученый подчеркнул, что произведение сына казахского народа Ахмета Байтурсунулы восторженно встречено азербайджанскими читателями.
Низами Низами Мамедов -Тагисой является автором перевода с оригинала казахского героического эпоса «Кобыланды батыр» (Баку, Elm və təhsil, 2017, 312 с.) на азербайджанский язык и монографии «Творчество Мухтара Ауэзова: от традиции к новаторству» (Баку, Şərq-Qərb, 2019, 216 с.). Кроме того, он перевел несколько стихов Мукагали Макатаева «Красавица в трауре», а также издал учебное пособие «Казахская литература» на русском языке в 1993 году.
Ученый-тюрколог усиленно работает над завершением книги «История казахской литературы», издание которой планируется к середине 2023 года.